→An artery forceps was inserted, and through the internal opening, it was brought out from an incision site of the abscess.
0Были введены артериальные щипцы, и через внутреннее отверстие их вывели из места разреза абсцесса.
→A transsphincteric tract could be seen going posteriorly.
0Было видно, что транссфинктерный тракт идет кзади.
→The entire tract over the forceps was laid open by cutting the internal anal sphincter and the superficial and subcutaneous part of the external anal sphincter.
0Весь ход над щипцами был вскрыт путем рассечения внутреннего анального сфинктер, а также поверхностной и подкожной частей наружного анального сфинктера.
→The internal opening, mucosa, submucosa, and surrounding
tissue were excised, and the necrotic material was sent for histopathological examination.
0Внутреннее отверстие, слизистую и подслизистую оболочки, а также окружающую ткань иссекли, а некротический материал отправили на гистопатологическое исследование.
→The surgery was concluded by doing marsupializa- tion of the margins of the fistulotomy wound.
0Операция была завершена марсупиализацией краев раны фистулотомии.
→The patient had postoperative pain for 3–4 days but gradually recovered and was completely fine in 6–7 weeks.
0У пациентки наблюдалась послеоперационная боль в течение 3–4 дней, но она постепенно восстанавливалась и полностью поправилась себя хорошо через 6–7 недель.
→The most crucial preoperative finding was the assessment of the sphincter anatomy.
0Самым важным предоперационным обследованием была оценка анатомии сфинктера.
→The patient had an ischiorectal abscess with a communicating trans-sphincteric fistula.
0У пациентки был ишиоректальный абсцесс с сообщающимся транссфинктерным свищом.
→He was operated on for hemorrhoidectomy 2 years back.
0Два года назад ему сделали операцию по геморроидэктомии.
→Since then, he used to feel some restriction during defecation.
0С тех пор он чувствовал некоторое затруднение при дефекации.
→He consulted one of the surgeons, who operated on him for posthemorrhoidectomy anal canal mucosal stenosis.
0Он обратился к одному из хирургов, который прооперировал его по поводу стеноза слизистой оболочки анального канала после геморроидэктомии.
→After a few days of the surgery, he developed a dull pain in the perianal region that gradually worsened, became consistent and throbbing in nature, and had difficulty sitting.
0Через несколько дней после операции у него появилась тупая боль в перианальной области, которая постепенно усиливалась, становилась постоянной и пульсирующей, и ему было трудно сидеть.
0Когда пациент пришел к врачу, боль стала невыносимой.
→On examination, there was a tender swelling in the perianal region at 11–12 o’clock near the anal verge.
0При осмотре было обнаружено болезненное опухолевидное образование в перианальной области в положении «11-12 часов» возле анального края.
→On DRE, an internal opening at 12 o’clock could be palpated.
0При пальцевом ректальном исследовании удалось пропальпировать внутреннее отверстие в положении «12 часов».
→An MRI was recommended, which showed a small focal area of altered signal in the anterior perianal region at 12 o’clock, suggestive of perianal abscess with communicating intersphincteric tract.
0Было рекомендовано МРТ, которое показало небольшой очаг патологического сигнала в передней перианальной области в положении «12 часов», что свидетельствует о перианальном абсцессе с сообщающимся межсфинктерным ходом.
→The need for surgical intervention was explained, to which he readily agreed.
0Была разъяснена необходимость хирургического вмешательства, с чем пациент охотно согласился.
→Abscess drainage with primary fistulotomy was planned.
0Было запланировано дренирование абсцесса с первичной фистулотомией.
→Under spinal anesthesia, the patient was placed in a lithotomy position.
0Под спинальной анестезией пациента уложили в положение литотомии.